Skip to main content
Trending
Guatemala debuta con venganza y lidera grupo con PanamáIsmael Díaz lidera goleada de Panamá ante Gudalupe en Copa OroPogacar intimida a rivales con el Tour a la vistaEl Salvador y 'El Bolillo' debutan ante CurazaoBrad Arosemena es una promesa del surf panameño Guatemala debuta con venganza y lidera grupo con PanamáIsmael Díaz lidera goleada de Panamá ante Gudalupe en Copa OroPogacar intimida a rivales con el Tour a la vistaEl Salvador y 'El Bolillo' debutan ante CurazaoBrad Arosemena es una promesa del surf panameño
Trending
Guatemala debuta con venganza y lidera grupo con PanamáIsmael Díaz lidera goleada de Panamá ante Gudalupe en Copa OroPogacar intimida a rivales con el Tour a la vistaEl Salvador y 'El Bolillo' debutan ante CurazaoBrad Arosemena es una promesa del surf panameño Guatemala debuta con venganza y lidera grupo con PanamáIsmael Díaz lidera goleada de Panamá ante Gudalupe en Copa OroPogacar intimida a rivales con el Tour a la vistaEl Salvador y 'El Bolillo' debutan ante CurazaoBrad Arosemena es una promesa del surf panameño
  • Actualidad
    • Política
    • Sociedad
    • Judicial
    • Provincias
    • Mundo
    • Aldea Global
    • Sucesos
  • Opinión
    • Columnistas
    • Confabulario
    • El Pulso
    • Trazo del día
    • Doña Perla
  • Economía
  • Variedades
  • Deportes
  • Tecnología
  • Multimedia
    • Videos
    • Podcast
    • Galerías
  • Especiales
  • e-PAPER
  • Contenido Premium
  • Recetas
  • Cine
Panamá América Panamá América
Inicio

Aldea global / Gregory Rabassa, el traductor de los Grandes

Ingresar
1
Panamá América Panamá América Martes 17 de Junio de 2025
  • Secciones
  • Actualidad
  • Opinión
  • Economìa
  • Variedades
  • Deportes
  • Tecnología
  • Multimedia
  • videos
  • premium
  • e-papper
  • mis noticias
  • x
  • Mi cuenta
  • Mi perfil
  • Mis Noticias
  • Prémiate
  • Mis boletines
  • Seguridad
  • x
  • Notificaciones
  • videos
  • premium
  • e-papper
  • mis noticias

Gregory Rabassa, el traductor de los Grandes

Publicado 2007/01/09 00:00:00
  • Redacción
  • facebook messenger
  • Compartir en WhatsApp
  • x twitter
  • facebook messenger
  • facebook messenger

"No se puede enseñar la traducción. Hay que practicarla. Por eso es un arte", señaló.

Obras de Gabriel García Márquez, Julio Cortázar y Jorge Amado, entre otros escritores, son conocidas en EEUU por las traducciones al inglés de Gregory Rabassa, una labor por la que ha recibido la Medalla de las Artes de este país.
Rabassa, que tiene gran prestigio en el ámbito literario y académico, recogió el galardón -el más importante que concede el Gobierno de EE.UU. en el plano cultural-, de manos del presidente George W. Bush y su esposa Laura, a finales del pasado año.
En entrevista con EFE en su despacho de Queens College, donde imparte clases desde los sesenta, este traductor de 84 años reconoció que se sentía muy satisfecho por el premio aunque, afirmó con humor, esperaba que se lo hubiera concedido un gobierno demócrata.
Explicó que las ironías de la vida han hecho que en esa y en otra ocasión en que fue a la Casa Blanca, a una cena en honor del entonces presidente argentino Raúl Alfonsín que ofrecía Ronald Reagan, sus anfitriones han sido presidentes republicanos.
"Pero bueno, la literatura, el arte no tiene partido", agregó.
No es nada frecuente que un traductor de Literatura ocupe un lugar relevante de la escena pública o aparezca entre quienes reciben la más altas distinciones en el plano oficial.
Sin embargo, el profesor Rabassa, nieto de catalán e hijo de cubano, se ha hecho merecedor del premio por "sus magistrales traducciones al inglés de alguna de la mejor literatura contemporánea de América Latina" y su contribución a la vida cultural en este país, según los promotores.
Nacido en Yonkers (norte de Nueva York) en 1922, inició su andadura por la traducción en 1966 con "Rayuela" (Hopscotch), de Cortázar, un trabajo que abordó sin haber leído antes la obra y que supondría el inició de una gran amistad con el célebre escritor argentino, fallecido en 1984.
Obras de Luis Rafael Sánchez, José Lezama Lima, Mario Vargas Llosa, Joaquim Machado de Asís, Antonio Lobo Atunes, Juan Goytisolo y Juan Benet, entre otros autores, han deleitado al lector en inglés bajo la sabia guía de este "coleccionista" de lenguas, pues además de inglés y español habla italiano, alemán, ruso y portugués.
Tradujo también al inglés "Cien años de Soledad", del colombiano Gabriel García Márquez, y después "El otoño del patriarca", "Crónica de una muerte anunciada" y "La hojarasca", del mismo autor.
"Gabo (García Márquez) dijo que le gustaba más mi traducción de Cien Años de Soledad que el original", recuerda entre risas y agrega que ese autor es, en su opinión, quien mejor usa el castellano después de Cervantes.
En su libro "If This Be Treason: Translation and its Dyscontents: A Memoir"(2005), el profesor Rabassa explica que traducir obras no era una meta premeditada y que a ese terreno lo llevaron su innata curiosidad por las lenguas y un entorno familiar muy diverso en lo cultural.
Sus abuelos maternos y paternos eran originarios de Cataluña (San Feliu de Guíxols), Cuba, Inglaterra y EEUU y su padre, Miguel Rabassa, cubano y en el comercio del azúcar durante algún tiempo, se casó con la neoyorquina Clara Macfarland.
Una gran capacidad para los idiomas y espíritu aventurero llevaron al joven Rabassa a servir en el ejército de EEUU durante la Segunda Guerra Mundial, en la Oficina de Servicios Estratégicos, donde descifraba mensajes codificados.
Después de pasar por Argelia e Italia y acabada la guerra, regresó a EEUU donde amplió sus estudios de español y portugués en la Universidad de Columbia e inició allí su labor docente, que seguiría en el Departamento de Lenguas Hispánicas de Queens College.
"Después de la guerra quería un poco de descanso, así que opté por las Humanidades", subraya. Afirma que se puede reconocer una buena traducción del español o el portugués cuando ella "suena bien inglés" y agrega que, además, "debe ser una buena versión en inglés".
Esos principios han sido reconocidos en su trabajo por parte de prestigiosas entidades, entre ellas el PEN American Center, que en 2001 premió su contribución a realzar la literatura Hispanoamericana en este país con su traducción de cerca de medio centenar de obras. Lamenta que hoy no se exija a los estudiantes mas traducciones de textos, pues lo considera un ejercicio excelente para profundizar en el conocimiento de las lenguas.
Google noticias Panamá América

Para comentar debes registrarte y completar los datos generales.

Clasiguía
Clasiguía
Clasiguía

Contenido Patrocinado

Empresas enfrentan el desafío de proteger su operación digital ante ciberamenazas y fallos tecnológicos

Transforman ideas en negocios sostenibles en Donoso

Clientes de Caja de Ahorros se beneficiarán de pagos digitales con Yappy

¡Los nuevos Galaxy A56, A26 y A36 ya están en Panamá!

El juego cambia: Betcris se suma a la FPF para impulsar la pasión por el fútbol en Panamá

Últimas noticias

Guatemala venció a Jamaica por 1-0 en la Copa Oro. Foto:@fedefut_oficial

Guatemala debuta con venganza y lidera grupo con Panamá

Aníbal Godoy, de Panamá (cent.) disputa el balón ante jugadores de Guadalupe. Foto: FPF

Ismael Díaz lidera goleada de Panamá ante Gudalupe en Copa Oro

El esloveno Tadej Pogacar. Foto: EFE

Pogacar intimida a rivales con el Tour a la vista

Hernán 'El Bolillo' Gómez Foto: EFE

El Salvador y 'El Bolillo' debutan ante Curazao

Brad Arosemena es una promesa del surf panameño

Lo más visto

Contralor Anel Flores pidió listado al rector Eduardo Flores. Foto: Grupo Epasa

Contralor pide a rector informe de estudiantes con más de 10 años en la UP y que no se han graduado

confabulario

Confabulario

Según el experto, los nacionales prefieren este destino para hacer turismo externo porque es un país costo-eficiente, es decir, el poder adquisitivo de los turistas es mayor.  Cortesía.

Aumentan en 13% los viajes turísticos de panameños a Colombia: ¿A qué se debe?

La querella contra Ruiz Díaz subraya que Miranda nunca ejerció funciones públicas en la Alcaldía de Panamá. Foto: Grupo Epasa

Alejandro Miranda presenta querella penal contra el vicealcalde Roberto Ruiz Díaz

Durante esta semana de receso, el Meduca desarrollará diversas actividades para reforzar los conocimientos académicos.  Archivo

Estudiantes solo tuvieron 32 días de clases durante el primer trimestre

Columnas

Confabulario
Confabulario

Confabulario

Doña Perla
registro
REGISTRADOS
Doña Perla

La columna de Doña Perla

El Pulso

El Pulso

Trazo del día
Trazo del Día

Trazo del día

Newsletter
Espacio vacio



Panamá América
  • Siguenos en:
  • videos
  • premium
  • e-papper
  • mis noticias
Buscar
Mapa del sitio
Clasificados
Publicidad
Grupo EPASA
Crítica
Día a Día
Mujer
Cine
Recetas
Impresos

Miembro de:

Miembro del PAL
Sociedad de prensa
Grupo EPASA

Todos los derechos reservados Editora Panamá América S.A. - Ciudad de Panamá - Panamá 2025.

Prohibida su reproducción total o parcial, sin autorización escrita de su titular.

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación. Si continua navegando, consideramos que acepta su uso. Puede cambiar la configuración u obtener más información "aquí".