Dichos populares en común y sus significados
- REDACCION
Burundanga.Ninguna de las varias acepciones propias de distintos países de América que da el Diccionario corresponden exactamente al sentido que le damos en Panamá a esta palabra. Burundanga le llamamos nosotros a las golosinas que se comen a deshoras causando efectos dañinos al estómago o falta de apetito a la hora normal de comer.
Plequepleque.Cuando varias personas discuten en voz alta y al mismo tiempo, sin escucharse unas a otras, decimos en buen panameño que se formó un plequepleque.
Usar palabras repetidas para indicar abundancia de algo es común entre personas que hablan idiomas de léxico pobre o que, hablando idiomas bien desarrollados, son ellos mismos pobres en su conocimiento.
Lacalaca.Las protestas o murmuraciones que se producen como consecuencia de las decisiones de alguien con autoridad se denominan con este nombre indefinido. Es común oír de alguien que está a punto de dar una orden frases como ésta: Voy a cortar por lo sano; luego no quiero lacalaca.
Chécheres.No sé por qué una palabra tan nuestra como ésta aparece en el Diccionario como propia de Colombia, Costa Rica, El Salvador y Venezuela, sin que ningún panameño que pueda hacerlo le haya dicho a los académicos de la Real que nosotros también la usamos con el mismo significado de trastos u objetos en general, que le dan los otros países hermanos.
Para comentar debes registrarte y completar los datos generales.