dia-d
¡Cuidado! Eso no se puede decir aquí
- Publicado:
La libertad es un asunto mediatizado.Y en el idioma no deja de ser así.Decía Pedro Salinas que "el hombre se posee en la medida en que posee su lengua".Hablar es cuestión fácil, si se tiene en cuenta que sólo basta con tener en muy buen estado las cuerdas vocales y el aparato fonador todo.Aparte de eso, y muy importante, hay que pensar.Aunque mucha gente crea que ese acto es simple inercia, requiere discurrir, en el sentido de reflexionar, hablar acerca de algo, aplicar la inteligencia, según dice el DRAE.Pero volviendo a lo de la libertad lingüística, hay muchas limitaciones que nos frenan al momento de hablar.Los tabúes, los eufemismos, "lo políticamente correcto", nuestro interlocutor (su edad, su ideología, etc.) y también el contexto y el lugar en que nos encontremos.Al pueblo que fueras, di lo que?Si llegamos como turistas a un país, sería responsabilidad de las autoridades de Turismo indicarnos qué sitios no debemos visitar por su grado de inseguridad, aparte de lo lógico que resulta que nos digan cuáles son los lugares de mayor interés.Con el lenguaje ocurre que no nos dan una lista de las palabras o expresiones que debemos evitar, pero hasta eso sería una labor de principios que se traduciría en beneficios para el turista.Ya sabemos que en Cuba y Nicaragua, la palabra " papaya " es ofensiva en determinados contextos, porque se refiere al órgano sexual de la mujer.Y que en Puerto Rico es menos que obsceno decir " bicho ", porque hace referencia al órgano sexual masculino."¡Qué bicho más feo tiene usted sobre su falda, señora!", sería una expresión más que suficiente para que cualquier dama puertorriqueña, le soltara una bofetada al que dice tal, aunque después verifique que se trata de un insecto, como lo entendemos en el resto de Hispanoamérica.En el caso de Argentina, el verbo "coger " tiene el significado de "acto sexual", como se entiende también en Hispanoamérica, y también en Panamá, donde tiene, además, otros usos, como el de tomar, agarrar, asir, sorprender, etc., pero en el país sureño predomina el significado sexual por encima de los otros.Se cuenta que en ese país, en una asamblea, ante una pregunta inesperada, un intelectual de renombre exclamó: "Me han cogido de sorpresa", y la asamblea casi se viene abajo.El actor cubano, Armando Roblán interpretaba el personaje de "Nañito ", es decir un Ñaño (pequeño).Pero "ñaño" varía de significado en gran parte de Hispanoamérica, por lo que un español que sepa del personaje y pregunte en diferentes países ¿qué significa?, quedará todavía más enredado.En todos los países que consigna el Diccionario, "ñaño" es palabra amigable: en Bolivia, Ecuador y Perú "Unido por amistad íntima", en Perú "niño", en Ecuador "hermano", en Chile y Argentina "hermano o hermana mayor" y en Colombia "mimado".Todo ello se puede decir.Pero en Panamá, "ñaño" es, irremediablemente, palabra ofensiva para referirse al homosexual.En México, por ejemplo, una mujer bella es un cuero, y allí el término es halagador.Pero en otros países, decirle tal palabra a una dama es ofensivo.Y no es que la voz sólo cambie de significado, es que en determinado contexto no se "debe" decir.Obsérvese que en Panamá, algunos de nuestros jóvenes, en circunstancias sociales específicas, emplean expresiones como "ir al cuero" y "darle cuero", en las que la palabra "cuero" es "inocua".