‘Webinar’,no
"Seminario web" es una alternativa apropiada en español para sustituir al anglicismo "webinar", señala laFundéu El término "webinar", que el "Merriam-Webster" define como "presentación de carácter
"Seminario web" es una alternativa apropiada en español para sustituir al anglicismo "webinar", señala laFundéu
El término "webinar", que el "Merriam-Webster" define como "presentación de carácter educativo que se transmite en directo vía internet y durante la cual la audiencia pueden participar...", puede traducirse al español por "seminario web".
Es muy habitual, sin embargo, encontrar en la prensa alusiones a este tipo de cursos o presentaciones interactivos en línea con su forma original, "webinar" (cuya pronunciación en inglés es /wébinar/, no /webinár/.
Se pueden observar, tanto en los medios como en otro tipo de publicaciones educativas y corporativas, otras voces para referirse a los "webinars", en especial las formas híbridas "webinario" y "webminario". Frente a estas, la opción "seminario web" aporta mayor claridad para los no expertos, pues al incorporar completa la palabra "seminario" se disipa cualquier ambigüedad.

Para comentar debes registrarte y completar los datos generales.